記持開始食餌,柯柏榮

當我認為家己所做 ê 代誌 tshan-tshiūnn Hänsel(番薯 kah 月桃/你無聽--過ê格林童話) 掖 ê 麭按呢,無望。一路按德國掖到波蘭閣轉來到德國寫出去 ê 電子批猶是一屑仔聲音攏無隨準備放棄,胡長松先生 ê《幻影號的奇航》引𤆬佮伊相拄搪。

我徛庄跤倯這區 m̄ 捌詩 ê 媠,總是讀著這篇記持 ê 海馬又閣泅入海湧滾絞 tshan-tshiūnn 彼陣讀著顧德莎女仕 ê《讀詩》相𫝛。我 m̄ 知是海馬無事揣事來絞抑是我猶原無法度 kā 這个情緒擲挕掉。

「有人寫信息 hōo 你」詩讀煞 ê 彼日翁 mā kā 伊 ê IG 信息轉 hōo 我讀。過了代 ê 無四序又閣翻頭來相揣。不而過,這款無四序 ê 情緒 kan-ta 一霎仔 niā-niā,起因我 ê 海馬已經知影按怎 tī 遮 ê 海湧內底滾絞。起因,我非常確定面冊無需要我,我 mā 無需要伊。所致 m̄ 免 kā 美好 ê 人生交從來是龍抑是虎 ê 生份人大麵炒圓仔,膏膏纏兼 tuì 家己情緒叨撚。

決定無愛投資台語詩 tī 台文通訊Bong報網頁踅著這篇廣告,無愛投資 ê 想法隨擲捒挕,起因讀過 tsuē-tsuē 報導齊分張想 bueh kā 台語文寫甲有台語文 ê 氣口,這位作者 ê 作品絕對愛收藏愛研讀。

因為人無 tī 台灣,交翁品好 ê 娛樂「bué 冊」伊 bueh 成做我 ê 阿舍,我就順自來 ê 慣勢上博客來揣冊落單。博客來踅規半晡見無這本冊隨照台文通訊Bong報 ê 資料寫電子批 hōo 作者表明我 bueh bué 冊。電子批寄出去,按人猶未出發去波蘭到按波蘭轉來踅博客來見著伊已經上市落單,收著冊 mā 完成德文練習 ê〈紅塵歲月來去〉--- 詩寫面冊,彼張寄出去 ê 電子批猶原無回應。是我 ê 口座非台灣人慣勢 ê gmail﹑outlook 所致 hőng 歸類 tī 糞埽郵件抑是... Keine Ahnung,無興討論,冊有地收藏比作者無回應較重要。

冊收入書櫥 m̄ 知經過偌 tsuē 月娘交日頭伯交換手上班 ê 日子,彼張 hōo 我擲去烏空 buē 記持 ê 電子批步頻按烏空泅出來。

「冊猶有庫存會使得總 bué」我 m̄ 知影別人讀著這段文字有啥物感想,我讀著這段文字有一種轉骨 ê 感受,雖罔這款轉骨配方無敆我 ê 脾土。

過了代哭呻到遮就好,順這件事件我學習著我 m̄ 捌 ê 台語文通路,然後生湠別 ê 通路。這件代誌了後,我 m̄ 捌自動連絡台語文作者,我齊 kā 冊一擺揣 hōo 齊請聚珍臺灣 kā 我鬥相共完成鉛粉掖到額:有緣抑是花缽仔種菜,無緣。

是講,我誠好玄,這敢是台語文 ê 通路文化?若是按呢我正港感覺無雅緻若江湖賣膏藥....

詩需要押韻,一本厚厚台華雙語敆做伙 ê《記持開始食餌》無論台語抑是華語我齊讀無路 ê 捎無押韻,不而過我愛這首詩,起因作者寫出我 ê 心聲。

  • 〈紅塵歲月來去--— 詩寫面冊

Das Leben --- Facebook

我來

Ich komme

自本一無所有

ohne jeden Versuchung,

干焦帶一份真

nur mit dem Herzen

光顯氣派的紅塵中,充滿

In einer Welt, die mit hochtrabender

假的詩,假的人,假的團體

falscher Poesie, falschen Menschen, falschen Gemeinschaften

假包的世界

und falschen Welten überall.

孤面的付出

Einseitiges geben,

付出真

aufrichtiges geben,

真正只賰孤面

wirklich nur einseitig.

版面的關心

Besorgnis auf Facebook

字面的呵咾

Übertriebene Wertschätzung

捎無總的咒誓

Ein Versprechen, das nicht zurückverfolgt werden kann

生存的意義

Der Sinn des Lebens ist,

是創造予人利用的價值

Werte zu schaffen, die von anderen genutzt werden können.

價值予人挖空了後

Nachdem der Wert nicht mehr verfügbar ist

干焦無聲的刪除

Einfach alles leise verschwindet

我去

Ich gehe

猶原帶一份真

Ich bin noch ich selbst.

猶原一無所有

ich habe nichts

M̄ 知影作者敢有興趣抑是按算出散文集,若有我絕對坐頭排請聚珍台灣鬥相共。



Ich habe gedacht, ich habe keine Chance das Buch zu kaufen.

Weil, ich kann es nicht auf der Seite ‘Books.com’ finden, auch die Mail die ich dem Author geschickt und keine Anworte bekommen habe.

Aber, am Ende, ich habe Schweine gehabt.

Nachdem wir nach Polen gereist sind, ich suche ein Buch auf der Seite ‘Books. com’, dann habe ich das Buch gefunden.

Und nachdem lesen.

Ich möchte das taiwanesische Gedicht nochmal ins Deutsche und Englische übersetzen.

Obwohl mein deutsch und englisch nicht gut ist. 

Aber, Übung und Übung macht es gut, ich glaube.

Sprache:Tâi-gí(台語)

Das Leben — Facebook

von 柯柏榮(Herr  Kua Pik-îng)

Ich komme

ohne jeden Versuchung,

nur mit dem Herzen

In einer Welt, die mit hochtrabender

falscher Poesie, falschen Menschen, falschen Gemeinschaften und falschen Welten überall.

Einseitiges geben, aufrichtiges geben, wirklich nur einseitig.

Besorgnis auf Facebook

Übertriebene Wertschätzung

Ein Versprechen, das nicht zurückverfolgt werden kann

Der Sinn des Lebens ist,

Werte zu schaffen, die von anderen genutzt werden können.

Nachdem der Wert nicht mehr verfügbar ist

Einfach alles leise verschwindet

Ich gehe

Ich bin noch ich selbst.

ich habe nichts

Warum übersetze ich das Gedicht.

Facebook ist eine großartige Kommunikationsschnittstelle.

Viele Freunde brauchen es.

Ich weiß nicht, ob Facebook mich braucht.

Nachdem ich fast zehn Jahre lang darüber nachgedacht habe, mitzumachen und dann aufzuhören.

Ich weiß immer noch nicht, ob Facebook mich braucht,

aber ich weiß, ich brauche nicht Facebook.

Wie die Kirche in Deutschland sagt;

Pfarrer liebt es leise(Sie sagen nicht, wir lieben ‘Papier’, sagen leise bei der Kollekte).

Aber, ich brauche echte Ruhe und echte Freunde zum Reden.



I thought I had no chance of buying the book.

Because, I can’t find it on ‘Books.com’, At the same time, I also sent a letter to the author, and there was no replies.

But, in the end, I’m still lucky.

After traveling to Poland, I’m looking for a book on the ‘Books. com’, then I found the book.

And after reading.

I would like to translate the Taiwanese poem into German and English again.

Although my German and English is not good.

But, practice and practice will make it better, I believe.

Language : Tâi-gí (台 語) 

Life — Facebook

von 柯柏榮(Mr. Kua Pik-îng)

I come

without any attempt,

only with the heart.

In a world filled with lofty

false poetry, false people, false communities and false worlds everywhere.

One-sided giving, sincere giving, really just one-sided.

Concern on Facebook

Exaggerated appreciation

A promise that cannot be retraced

The meaning of life is,

To create value that can be used by others.

After the value is no longer available

Just all quietly disappears

Just erase it silently

I leave

I am still myself

I have nothing

Why am I translating the poem.

Facebook is a great communication interface.

Lots of friends need it.

I don’t know if Facebook needs me.

After thinking about going in and then quitting for almost ten years.

I still don’t know if Facebook needs me

but i know i don’t need facebook.

As the church in Germany says;

Pastor loves it quietly (they don’t say we love ‘paper’, say ‘quietly’ at the collection).

But, I need real quitely and real friends to talk to. 

創作者介紹
創作者 亂皂𥴊仔店 ⓂⒺⒾⓃⓀⒾⓄⓈⓀ 的頭像
詹美樹

亂皂𥴊仔店 ⓂⒺⒾⓃⓀⒾⓄⓈⓀ

詹美樹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 9 )