你無聽--過 ê 格林童話 von Gebrüder Grimm @亂皂𥴊仔店

Tiàm 你無聽--過 ê 格林童話,tha̍k-tio̍h 阿妹 á tsit 个名,tsiânn-si̍t 佩服譯者 ê 功力。

因為,我 kan-na 會曉 kā Rapunzel 號做羊仔菜,鳥仔菜(Vogelsalat),鳥鼠仔耳(Mäuseöhrchensalat) iā-sī 豬菜等等。

我絕對 buē-khì 掠外思考 si-á-geh。

有 tha̍k 冊,無 tha̍k 冊,一个號名 suî 看出一个人 ê 厚度 tsham 一个人 ê 藝術感。

Tsit 本 uì 德國行踏到臺灣,tsiânn 做我囝 á 時 tuì 歐洲印象 ê 冊。

大漢了後,伊坐 hue-lîng-ki uì 臺灣來德國行踏。

Gún 翁問我,有啥感想?

Tiàm 華文 Hänsel und Gretal 號做糖果屋,Aschenputtel 號做灰姑娘,Rapunzel 號做長髮公主...

Gún 翁知影我 ê 意思。

久年以前,gún 做伙 khì 圖書館借冊。

伊提一本囝 á 古 hō͘  我 kóng「學一个新語言,tha̍k 囡 á 古上緊,我細漢 tiàm 西班牙 hām 葡萄牙著是按呢學」。

我看冊名問「tse 是 siánn-mih 款 ê 囡 á 古?」

我一 kóng suah uì 伊 ê 表情我知影,伊想 bueh 學我 kā 手 tah-tī 額頭。

「著是 Hänsel und Gretal?」伊 koh kóng 一回順紲 kóng 英文「Little Brother and Little Sister?」

我猶原捎無一个寮仔門。

「Brüder Grimm?」

Tsit 句疑問句出來,我知影伊開始懷疑,斯當時 ê 女朋友 kám tsiânn-si̍t bat 讀過格林 ê 囡 á 古。

我恬恬無出聲 kā 冊 hian 開,直接看 luē-iông。

「Ach so, Bonbonhaus」(原來如貓,"糖果屋")。

換 gún 翁揣無一个寮仔門來開。

我笑答「你 kám 知影,我一直掠做 U2 是英國樂團,我是聽你 kóng tsiah 知影𪜶是愛爾蘭人。」

Kóng suah 兩个人笑甲軟骨。

因為,𪜶阿公、阿媽認捌臺灣,𪜶父母掠做臺灣是一間專門 tī 做俗物 ê 大工廠名。

𪜶爸母 koh m̄ 是 tsham 中華民國斷交後 tsiah 出世 ê 人。

總 kóng 一句「Tī 孤一 ê 四箍圍仔,人人 sóo 食 ê 腥臊 lóng-sī 是經過特別揀選 。」

是按怎 uì 中部 hām 東北來 ê Rapunzel 現此時 tiàm 德國 ê 通用德語號做 Feldsalat,tī 奧斯馬加(華:奧地利)號做 Vogerlsalat(鳥仔沙拉)。

我請教 gún 翁,有兔仔耳、鳥鼠 á 耳等等 tsiah-nī-á 古錐 ê 阿妹 á 為何會 tsiânn 做 tsit 个 tuì 我 tsit 个外國人來 kóng,有厚厚日 buē 斜西神魂 ê Feldsalat。

M̄ 知影,伊是新 ê 沙拉。

伊學 tī 1924年出生 ê Herr Stoll,我 lóng 尊稱 tsit-uī 厝邊 Opa/阿公 ê 氣口講「Tse-sī 新 ê 食物」。

越頭搜揣自來德國談戀愛到 tann,我是 tiàm 底 (tī) 時 tsiah 看過伊。

Ná tshan-tshiūⁿ 是 tsit 幾年。

不而過,我 ê 經驗無表示全部。

起因,搬來德國 tuà 進前我無捷捷行灶跤掠外,gún tuà ê 所在一直是田庄,m̄ 是大都市。

德文 Feld,英文 Field,台語田洋(Tshân-iûnn),華語田野。

Heidi bat kóng 過 Feldsalat 𪜶會 kóng Ackersalat(Schwäbisch/施維比許語)。

Uì 田洋來 ê 糧草。

Acker 是田洋。

Hooh,恁德國人 m̄ 是 Germanen(日耳曼人) 是 Anglo-Saxon(盎格魯.薩克森人)。

我步頻 buē-su 有啥物重大發見,大聲 huah。

Ja, ja, Heidi ist eine Römerin und wir sind alle Römer(Heidi 是羅馬人,阮攏是羅馬人),gún 翁笑講。

英國皇室 mā-sī Germanen,我 sûi 接喙。

Gún 翁笑甲軟骨 kóng,無定著你 mā Germanen。

你想 siunn 濟,我笑答。

歷史是複雜--ê,有興頭認真研究,無興頭當做一齣有意思 ê 電影 hō͘  伊𤆬 lán 看過去。

你 kám 知影,臺灣 mā 有豬菜(Schmalzkraut,兔仔耳 tī 德國中部掠外一个字名),我 kóng。

佗一項,伊答。

你 ài 食 ê 番薯-------------

我話猶 buē kóng-suah,gún 翁 suî 接喙,討債--ooh!

我 iáu-buē kóng suah lah。

聽伊按呢 kóng,我笑甲軟骨。

伊恬恬聽我 kóng 答案。

Hit 个菜是 uì 番薯來-- ê。

Gún 細漢 lóng-ē 挽來炒。

大漢 tsuē-tsuē 人 tuì 我 kóng 番薯葉好食健康,我 lóng-ē 感覺𪜶應當 lóng 是好喙斗 ê 人。

落尾 tsiah 知影,人 kóng ê 番薯葉 m̄-sī gún 細漢 kóng ê 豬菜 iā-sī 過溝菜。 

Tsóng--sī,m̄ 管是過溝菜 iā-sī 兔仔耳 lóng-sī uì hō͘  人看 buē 起,hō͘  人嫌 kah 無一塊好 ê 新婦仔 tsiânn 做人人 thiànn-thàng ê 新婦。

Tsit 个故事 hō͘  我想--著「塗炭 á 」。

M̄ 驚人嫌 lán 䆀,只驚 lán 嫌家己漚。

Koh khah-tsuē ê 阿妹 á,有興趣 ê 朋友 ē-tàng 參考維基百科, 德英版本。

Hia 有 koh-khah 詳細 ê 紹介。

阿妹 á tī 華文號做啥物字名字姓?

野苣,羊萵苣。

我個人是意愛 kā 伊稱做兔仔耳(Thòo-á-hīnn)。

田蛤 á 王子 ▪ Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich @亂皂𥴊仔店

田蛤 á 王子/Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich tī Marburg, Hessen

Ich lese das Buch und überlege, warum der Name " Rapunzel " übersetzt zu 「阿妹 á」(Mädchen).

Ich lese die deutsche Seite, dann verstehe ich und lache.

Ach so, Rapunzel ist Feldsalat und in englisch Lamb's lettuce.

Das ist meine Idee.

Ich denke, der Übersetzer sollte die Homophonie nehmen.

In Taiwan, wir sagen den Kindern, dass das Schaf ist " 羊咩咩 " in Mandarin  oder " 羊 mê-á " in Taigi(Taiwanische Sprache) , wegen dem Ruf der Schafe.

Und " 羊 mê-á " für mê-á die Homophonie ist wie Mädchen in Taigi.

Dann passt Rapunzel zu 「阿妹 á」.

Sie sind Mädchen.

Ich sage meinem Mann, meine Idee.

Mein Mann sagt, das ist sehr seltsam.

Ich sage ihn, das ist nicht seltsam.

Tik-kok in deine Ohren ist Gecko.

Teuer in meine Ohren ist Thó-ià(Mag nicht).

Einmal, wir gehen durch die Straße von Lo̍k-káng(鹿港/Lu-kang).

Eine Oma guckt meinen Mann und fragt mich, wo kommt er her?

Tik-kok, sage ich.

Sofort, mein Mann sagt nein und fragt mich warum sagst du dass ich ein Gecko bin.

Was, sage ich.

Du sagst Oma ich bin eine Insekt, sagt mein Mann nicht glücklich.

Mann....

Ich lache und sage, Tik-kok ist Deutschland in Taigi.

Oma fragt mir, was passiert?

Ich sage Oma, er denkt er ist ein Siān-thâng-á(Gecko).

Oma lacht und fragt noch mal, er kommt Se-tik(西德/BRD) oder Tang-tik (DDR/東德).

BRD, bevor ich sprechen konnte, hatte er schon geantwortet.

Oma lacht, er versteht Se-tik(西德/BRD) und Tang-tik (DDR/東德), aber leider ich verstehte nicht was ist BRD.

Ich lache, BRD ist Se-tik und er ist das gewöhnt.

Wenn die Leute wissen er kommt Deutschland und müssen das fragen.

Se-tik(西德/BRD) oder (DDR/東德), deshalb spricht er nicht Taigi oder Mandarin. Er versteht Se-tik(西德/BRD) oder (DDR/東德).

Ich denke Feldsalat ist wie Aschenputtel, sage ich.

Was, mein Mann sagt.

In vorher, Rapunzel ist für Tiere nicht für die Menschen.

Weil die Menschen denken sie ist nichts besonders.

Aber nach dem sie gesünder ist, ist sie wichtiger und beliebter als Aschenputtel.

Vorher mit Asche, sie ist nichts.

Mit den schönen Kleidern, sie ist Königin.

Und...

Und, mein Mann fragt.

Feldsalat ist Rapunzel oder Mäuseöhrchensalat oder Hasenöhrchen, sie sind so schöne.

Warum muss der Name wie englisch, Feld = Field, sage ich.

Keine Ahnung, sie sind neues Essen für mich.

Mein Mann spricht wie Herr Stoll (1924....).

Vorher Herr Stoll sagt mir immer das ist neues Essen, wenn er mein Einkauf sieht.

Du bist nicht Herr Stoll in Preußen geboren, sage ich.

Ja, aber als ich Kind war, ich esse das nicht, sagt mein Mann.

Ach so, deine Familie hat einen Rapunzel und Dornröschen.

Genau, lacht mein Mann.

Was ist Rapunzel und Dornröschen?

Das ist 

Rapunzel, es bedeutet nur in deiner eigenen Welt (Turm) zu leben.

Dornröschen es bedeutet, sie niemals aufzuwecken, sie schlafen zu lassen (lass sie weiter tun, was sie will) ,sonst wird sie wütend.

Kurzum, Rapunzel und Dornröschen ist bedeutet, Mach deine Frau oder Mutter nicht unglücklich.

Dies ist meine Beschreibung der Mutter meines Mannes und die unvernünftige Haltung ihrer Familie ihr gegenüber.

Ich liebe Rapunzel und Dornröschen, aber nicht mein Mann's Rapunzel und Dornröschen.

紅帽 á ▪ Rotkäppchen @亂皂𥴊仔店

紅帽 á/Rotkäppchen tī Alsfeld, Hessen

I read the book and wonder why the name "Rapunzel" translates to 「阿妹 á」 (girl).

I read the German side, then I understand and laugh.

Oh, Rapunzel is lamb's lettuce and in English lamb's lettuce.

This is my idea.

I think the translator should take homophony.

In Taiwan, we tell the children that the sheep is "羊咩咩" in Mandarin or "羊 mê-á" in Taigi (Taiwanese language), because of the sheep's call.

And "羊 mê-á" for mê-á the homophony is like girls in Taigi.

Then Rapunzel goes with 「阿妹 á」.

They are all girls.

I tell my husband my idea.

My husband says this is very strange.

I tell him it's not strange.

Tik-kok in your ears is gecko.

Thó-ià (dislikes) is expensive(teuer) in my ears.

One time, we go through the street of Lo̍k-káng (鹿港 / Lu-kang).

A grandma looks at my husband and asks me where is he from?

Tik-kok, I say.

Immediately, my husband says no and asks me why do you say that I am a gecko.

What, I say.

You tell grandma I'm an insect, my husband says and not happy.

Oh, dear....

I laugh and say, Tik-kok is Germany in Taigi.

Grandma asks me what happens?

I tell Grandma, he thinks he's a Siān-thâng-á (gecko).

Grandma laughs and asks again, he's coming from Se-tik (西德 /West Germany) or Tang-tik (East Germany / 東德).

BRD, before I could speak, he had already answered.

Grandma laughs, he understands Se-tik (西德 / FRG) and Tang-tik (GDR / 東德), but unfortunately I didn't understood what is BRD (West Germany).

I laugh, BRD is Se-tik and he's used to it.

When people know he's coming to Germany and they have to ask.

Se-tik (西德 / BRD) or (GDR / 東德), so he doesn't speak Taigi or Mandarin. He understands Se-tik (西德 / BRD) or (GDR / 東德).

I think lamb's lettuce(Rapunzel) is like Cinderella, I say.

What, my husband says.

In before that, Rapunzel is for animals not for humans.

Because people think she is nothing special.

But after she is healthier she is more important and popular like Cinderella.

Before with ashes, it is nothing.

With the beautiful clothes, she is queen.

And...

And, my husband asks.

Lamb's lettuce is Rapunzel, or mouse-eared lettuce, or rabbit's ears, they are so beautiful.

Why does the name have to be like English, Feld = Field, I say.

I don't know, they're new food to me.

My husband speaks like Mr. Stoll (1924 ...).

Before that, Mr. Stoll always tells me this is new food when he sees my purchase.

You were not born in Prussia like Mr. Stoll, I say.

Yes, but when I was a kid, I don't eat that, says my husband.

Oh, i forgot!

Your family has a Rapunzel and Sleeping Beauty.

Exactly, my husband laughs.

What is Rapunzel and Sleeping Beauty?

That is

Rapunzel, it just means to live in your own world (tower).

Sleeping Beauty means never waking her up, letting her sleep (keep doing what she wants), otherwise she'll get angry.

In short, Rapunzel and Sleeping Beauty means don't make your wife or mother unhappy.

This is my description of my husband's mother and her family's unreasonable attitude towards her.

I love Rapunzel and Sleeping Beauty, but not my husband's Rapunzel and Sleeping Beauty. 

Brüder Grimm 你無聽--過 ê 格林童話 @亂皂𥴊仔店

Brüder Grimm《你無聽--過 ê 格林童話》

von Brüder Grimm

譯者:邱偉欣

前衛

台灣教會公報投稿:2021......

上刊時間:2022.06.15

期別:3668

巡菜股,翻田塗發見這篇舊文隨笑家己是圓仔花 m̄ 知䆀,大紅花䆀 m̄ 知,總是人攏愛做寡戇代誌 tsiah buē 繼續閹雞趁鳳飛,掛目鏡假紳士。

我猶是成做恬靜 ê 讀者就好。

Brüder Grimm 是現此時 ê 用法,Gebrüder Grimm 是往過 ê 講法。

Gún 翁 kā 這篇文章分張 hōo 𪜶爸母看,𪜶爸母 kan-ta 講一句是「Gebrüder Grimm」,我 ê 神較按怎絞無絚 mā 知影這句話 ê 14,膨風水雞哪刣有肉。

這款點拄 mā m̄ 是第一斗,總是我雞仔腸,鳥仔肚無法度放伊過,就按呢按 Brüder Grimm 改做 Gebrüder Grimm。【台語】Gebrüder Grimm《你無聽--過 ê 格林

--- 2021.08.19

arrow
arrow

    詹美樹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()