按別人門口埕無料分張紮轉來 ê Der Steppenwolf/草埔之狼/荒野之狼到今讀無幾頁猶原 m̄ 甘送去公共無料分張冊櫥遐 hōo 伊 kā 鉛粉掖閣較遠寡,這屬個人私心我知影,總是有 ê 代誌無度做甲見山 m̄ 是山 ê 自在,我是平凡人有平凡人 ê 人心肝,牛腹肚。
近來巡田園,翻田塗巡著 2021 捌翻譯 Hesse ê 詩句,這久就 kā 伊徙做獨立一篇 hōo 食食歸食食,冊歸冊 ê 純然。
【罩霧】
罩霧中行跤花,真蹊蹺!
每一欉樹,每一粒石攏寂寞,
樹樹欉欉互不相見,
每一欉樹攏稀微。
Tī 我 ê 四常猶原五彩燈火閃閃爍爍,
五路朋友燁燁是。
目今,雺霧罩來,
連一个人影也無法得影著。
誠實,無人是精光,
啥人透底 m̄ 捌 hām 暗眠摸貓接觸過。
彼無法得走閃 ê 恬卒卒,
將伊 hām 萬事分拆。
罩霧中行跤花,真蹊蹺!
四常是孤寂。
每一个人是生份人,
每一个人是孤人。
--- von Hermann Hesse
【Im Nebel】
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fallt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam, Im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
--- von Hermann Hessse
Strange to walk in the fog!
Every bush and stone is lonely,
no tree can see the other,
each one is alone.
The world was full of friends
when my life was still light;
now that the fog is falling,
no one is visible anymore.
Truly, no one is wise
who does not know the darkness
that quietly and inescapably
separates him from everything.
Strange to walk in the fog!
Life is loneliness.
No person knows the other,
each one is alone.
--- von Hermann Hessse
留言列表