Seltsam, im Nebel zu wandern!
罩霧中行跤花,真蹊蹺!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
每一欉樹,每一粒石攏寂寞,
Kein Baum sieht den andern,
樹樹欉欉互不相見,
Jeder ist allein.
每一欉樹攏稀微。
Voll von Freunden war mir die Welt,
Tī 我 ê 四常猶原五彩燈火閃閃爍爍,
Als noch mein Leben licht war;
五路朋友燁燁是。
Nun, da der Nebel fallt,
目今,雺霧罩來,
Ist keiner mehr sichtbar.
連一个人影也無法得影著。
Wahrlich, keiner ist weise,
誠實,無人是精光,
Der nicht das Dunkel kennt,
啥人透底 m̄ 捌 hām 暗眠摸貓接觸過。
Das unentrinnbar und leise
彼無法得走閃 ê 恬卒卒,
Von allen ihn trennt.
將伊 hām 萬事分拆。
Seltsam, Im Nebel zu wandern!
罩霧中行跤花,真蹊蹺!
Leben ist Einsamsein.
四常是孤寂。
Kein Mensch kennt den andern,
每一个人是生份人,
Jeder ist allein.
每一个人是孤人。
--- von Hermann Hesse
按別人門口埕無料分張紮轉來 ê Der Steppenwolf/草埔之狼/荒野之狼到今讀無幾頁猶原 m̄ 甘送去公共無料分張冊櫥遐 hōo 伊 kā 鉛粉掖閣較遠寡,這屬個人私心我知影,總是有 ê 代誌無度做甲見山 m̄ 是山 ê 自在,我是平凡人有平凡人 ê 人心肝,牛腹肚。
近來巡田園,翻田塗巡著 2021 捌翻譯 Hesse ê 詩句,這久就 kā 伊徙做獨立一篇 hōo 食食歸食食,冊歸冊 ê 純然。