臺南作家作品集第十輯 ▪ 記持開始食餌 von 柯柏榮 @亂皂𥴊仔店

當我認為家己所做 ê 代誌 tshan-tshiūnn Hänsel(番薯 kah 月桃/你無聽--過ê格林童話) 掖 ê 麭按呢,無望。

一路按德國掖到波蘭閣轉來到德國寫出去 ê 電子批猶是一屑仔聲音攏無隨準備放棄,胡長松先生 ê幻影號的奇航》引𤆬佮伊相拄搪。

我庄跤倯 m̄ 捌詩 ê 媠,總是讀著這篇記持 ê 海馬又閣泅入海湧滾絞 tshan-tshiūnn 彼陣讀著顧德莎女仕 ê《讀詩》相𫝛。

我 m̄ 知是海馬無事揣事來絞抑是我猶原無法度 kā 這个情緒擲挕掉。

「有人寫信息 hōo 你」

詩讀煞 ê 彼日翁 mā kā 伊 ê IG 信息轉 hōo 我讀。

彼陣 ê 無四序又閣踅轉來。

不過,這款情緒 kan-ta 一霎仔 niā-niā,起因我 ê 海馬已經知影按怎 tī 遮 ê 海湧內底滾絞。

起因,我非常確定面冊無需要我,我 mā 無需要伊。

Sòo-pái m̄ 免佮遮 ê 生份人纓纏兼 tuì 家己情緒叨撚。

 

-- Tī 台文通訊Bong報網頁讀著這本冊 ê 廣告隨想 bueh bué mā 遵照紹介指示寫一篇電子批 hōo 作者。

總是,批寄出去到我 tī 博客來搪著伊落單收著冊猶原無一个無回應。

我 m̄ 知影是佗位出問題。

落尾手,收著作者 ê 批講冊猶有庫存 ē-tàng 總 bué。

拆白講,感受無好。

不過,這 mā 表示我無理解台語文 ê 通路文化。

我 m̄ 知影敢是台語文通路攏是按呢生,作者出冊 mā 需要兼做通路業務賣冊。

總是冊有 bué 著就好,經過這斗 ê 經驗,我想猶是踮冊局 bué 冊就好,因由冊局利便閣 m̄ 免成做玻璃矸仔批。

 

 

這是原文,

 

記持開始食餌

『紅塵歲月來去』

-----詩寫面冊

我來

自本一無所有

干焦帶一份真

 

光顯氣派的紅塵中,充滿

假的詩,假的人,假的團體

假包的世界

 

孤面的付出

付出真

真正只賰孤面

 

版面的關心

字面的呵咾

捎無總的咒誓

 

生存的意義

是創造予人利用的價值

價值予人挖空了後

干焦無聲的刪除

 

我去

猶原帶一份真

猶原一無所有

 

--------------- 柯柏榮

 

臺南作家作品集第十輯 📚《記持開始食餌》von 柯柏榮 ∾           臺南作家作品集第十輯 📚《記持開始食餌》von 柯柏榮 ∾           臺南作家作品集第十輯 📚《記持開始食餌》von 柯柏榮 ∾

 

Ich habe gedacht, ich habe keine Chance das Buch zu kaufen.

Weil, ich kann es nicht auf der Seite 'Books.com' finden, auch die Mail die ich dem Author geschickt und keine Anworte bekommen habe.

Aber, am Ende, ich habe Schweine gehabt.

Nachdem wir nach Polen gereist sind, ich suche ein Buch auf der Seite 'Books. com', dann habe ich das Buch gefunden.

Und nachdem lesen.

Ich möchte das taiwanesische Gedicht nochmal ins Deutsche und Englische übersetzen.

Obwohl mein deutsch und englisch nicht gut ist. 

Aber, Übung und Übung macht es gut, ich glaube.

Sprache:Tâi-gí(台語)

 

『Das Leben』

---Facebook

 

Ich komme

ohne jeden Versuchung,

nur mit dem Herzen

In einer Welt, die mit hochtrabender

falscher Poesie, falschen Menschen, falschen Gemeinschaften und falschen Welten überall.

Einseitiges geben, aufrichtiges geben, wirklich nur einseitig.

Besorgnis auf Facebook

Übertriebene Wertschätzung

Ein Versprechen, das nicht zurückverfolgt werden kann

Der Sinn des Lebens ist,

Werte zu schaffen, die von anderen genutzt werden können.

Nachdem der Wert nicht mehr verfügbar ist

Einfach alles leise verschwindet

 

Ich gehe

Ich bin noch ich selbst.

ich habe nichts

 

-------- 柯柏榮(Herr  Kua Pik-îng)

 

Warum übersetze ich das Gedicht.

Facebook ist eine großartige Kommunikationsschnittstelle.

Viele Freunde brauchen es.

Ich weiß nicht, ob Facebook mich braucht.

Nachdem ich fast zehn Jahre lang darüber nachgedacht habe, mitzumachen und dann aufzuhören.

Ich weiß immer noch nicht, ob Facebook mich braucht,

aber ich weiß, ich brauche nicht Facebook.

Wie die Kirche in Deutschland sagt;

Pfarrer liebt es leise(Sie sagen nicht, wir lieben 'Papier', sagen leise bei der Kollekte).

Aber, ich brauche echte Ruhe und echte Freunde zum Reden.

 

臺南作家作品集第十輯 📚《記持開始食餌》von 柯柏榮 ∾           臺南作家作品集第十輯 📚《記持開始食餌》von 柯柏榮 ∾           臺南作家作品集第十輯 📚《記持開始食餌》von 柯柏榮 ∾

 

I thought I had no chance of buying the book.

Because, I can't find it on 'Books.com', At the same time, I also sent a letter to the author, and there was no replies.

But, in the end, I'm still lucky.

After traveling to Poland, I'm looking for a book on the 'Books. com', then I found the book.

And after reading.

I would like to translate the Taiwanese poem into German and English again.

Although my German and English is not good.

But, practice and practice will make it better, I believe.

Language : Tâi-gí (台 語) 

 

『Life』

---Facebook

 

I come

without any attempt,

only with the heart.

In a world filled with lofty

false poetry, false people, false communities and false worlds everywhere.

One-sided giving, sincere giving, really just one-sided.

Concern on Facebook

Exaggerated appreciation

A promise that cannot be retraced

The meaning of life is,

To create value that can be used by others.

After the value is no longer available

Just all quietly disappears

Just erase it silently

 

I leave

I am still myself

I have nothing

 

-------- 柯柏榮(Mr. Kua Pik-îng)

 

Why am I translating the poem.

Facebook is a great communication interface.

Lots of friends need it.

I don't know if Facebook needs me.

After thinking about going in and then quitting for almost ten years.

I still don't know if Facebook needs me

but i know i don't need facebook.

As the church in Germany says;

Pastor loves it quietly (they don't say we love 'paper', say 'quietly' at the collection).

But, I need real quitely and real friends to talk to. 

 

 

 

《記持開始食餌》

㊔ 柯柏榮

㊓ 蔚藍文化

ⓦⓦⓦ 博客來

arrow
arrow

    詹美樹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()