2021 冇蟳夯籠 m̄ 知見笑,冇蟳無膏 m̄ 驚人笑 tī 台語社團以低路 ê 智識分張法國作家紀德 (André Paul Guillaume Gide)《一粒麥子》(紀德逝世六十五週年紀念.人生二部曲之一),我 ê 低路智識 mā 順這本冊成做落塗 ê 麥仔發穎生湠,台文里長伯鄭順聰先生分張《拍破臺語顛倒勇》,拍破臺語顛倒勇 ê 紀德篇生湠到顧德莎 ê《我佇黃昏的水邊等你》,按顧德莎我認捌著詩人寫一首押韻,格律整齊 ê 作品,講伊 m̄ 是詩,是小說,小說家寫一篇無押韻,無格律 koh 無分行寫 ê 作品,講伊 m̄ 是詩。是詩,m̄ 是詩,自 19 世紀就花 sah-sah➀。
冊櫃有一堆台語詩,除了《 iPad kap 杯仔》佮《我佇黃昏的水邊等你》讀有意思賰 ê 齊是青盲牛捌字 m̄ 捌意,這敢是《台灣人台灣事》【台語。生活】電子報「做伙來讀〈13,15 hia〉」:「Tsit-má逐家上欠缺ê就是 你ē當講出一句好ê台語,正確ê台語,若是咱有能力寫一篇文章iah是一句完整ê話,m̄免用詩ê表現來表現ê時陣,我感覺對推展台語較有幫助。」(249 【台語女性書寫】 王薈雯, 6:58)ê 一粒麥仔無落塗,猶原是一粒麥仔,一粒麥仔準做落塗,無按 Einkorn(一粒麥仔)湠做 Emmer(鐵殼麥仔), Dinkel(斯佩爾特麥仔)等等 ê 後代,伊猶原行向死亡,像二戰後 ê Dinkel。
厝內空間有限,書櫥腹肚 mā 有制限,無想 bueh 掠外添書櫥,沓沓仔交無料收藏 ê 食譜冊斷、捨、離 mā 殘殘 kā 當初 ê 驚惶,驚惶無 kā 台語詩鬥相伨,伊就走甲連一絲仔風 mā 揣無 ê 台語詩送入紙箱。
作家 ê 任務是 kā 大眾講出重要 hām 必要 ê 代誌,那疊書,托爾斯泰步頻徛在眼前,收入紙箱 ê 冊一本一本挈出來,閣殘殘 kā 伊分類,這兩本詩 m̄ 是詩是行入我心肝穎 ê 愖,是我心目中 ê 行向台語文學彼條湖邊的路。
我 buē 曉寫詩 mā buē 曉讀詩,總是我有才調 kā 詩讀做 m̄ 是詩。
我 buē 曉寫詩 mā buē 曉讀詩,總是我想 bueh kā 伊翻譯做生份 ê 語言,因為我愛這卷詩。
〈讀詩〉
逐工寫一首詩,貼蹛窗仔門
等雲
好天時,雲來讀字
閣再恬恬離開
雲毋捌,每一字藏的相思
風吹的時
換雲寫字,將無盡的心意
寄天
字飛來飛去
窗仔門讀無飛出框外
彼句上重要的字
面冊是窗仔,每工佇頂懸貼詩,有人看有,有人看無,不管看有看無,寫了,就無心事。
➀〈我寫--ê,m̄ 是詩〉von 何信翰《 iPad kap 杯仔》
➁ Dinkel 因為收成無普通小麥仔豐沛 tī 二戰結束漸漸落坐到這十幾冬,因為古冊記錄伊是藥 mā 是米,tsiah 沓沓仔起死回生成做麥仔市場 ê 明星。
Ich möchte nur dieses taiwanesische Gedicht ins Deutsche übersetzen.
Und ich hoffe, dass Sie, die gerne Gedichte lesen, auch die Gelegenheit haben, dieses schöne taiwanesische Gedicht zu lesen.
Sprechen:Tâi-gí(台語)
Originalvers, lesen sie bitte ' 讀詩 '
逐工寫一首詩,貼蹛窗仔門
Ich schreibe jeden Tag ein Gedicht, ich habe es von dem Fenster gepostet
等雲
Ich warte Wolken
好天時,雲來讀字
Am dem Sonnigen Tag, sie kommen die Gedichte lesen
閣再恬恬離開
Verlassen und ohne Worte
雲毋捌,每一字藏的相思
Die Wolken verstehen nicht, das Geheimnis in jedem Wort
風吹的時
Wenn der Wind vorbei kommt
換雲寫字,將無盡的心意
Die Wolken schreiben sie die unendlichkeit vermissen
寄天
nach den Himmel schicken
字飛來飛去
Wörter mit Flügeln, sie sind hier um dorthin zu fliegen
窗仔門讀無飛出框外
Das Fenster lesen nicht die Wörter die aus dem Fenster geflogen sind
彼句上重要的字
Das wichtigste Wort
面冊是窗仔,每工佇頂懸貼詩,
Facebook ist ein Fenster, ich schreibe die Gedichte jeden Tag dahin.
有人看有,
Manchmal sie sagen mir, ich verstehe.
有人看無,
Manchmal sie sagen mir, ich verstehe nicht.
不管看有看無,
Egal ob sie es verstehen oder nicht.
寫了,
Ich schreibe sie,
就無心事。
die machen mich ruhig im Herzen.
von 顧德莎(Frau Kòo Tik-sa ✞ 1957.5.11~2019.4.15)
Ruhe in Frieden
Das ist eine Gedicht von einer Taiwanischen Dichterin.
Sie schreibt die Gedichte in Taiwanischer Sprache.
Die Sprache war verboten vorher zu sprechen und zu lernen.
Ich liebe ihre Gedichte sehr.
Sie schreibt die Gedichte jeden Tag auf Facebook.
Viele Leute kommt zum Lesen und blah blah blah…
Entschuldigung, ich schreibe blah blah blah…
Aber ich kann es verstehen.
Weil ich auch schreibe, dass die Leute denken, es sei unkultivierte Sprache.
Aber für mich ist jeder anders.
Ich muss nicht wütend sein, weil es anderen nicht gefällt.
Ich liebe die Gedichte sehr.
Besonders das.
Ich schreibe den Blog fast jeden Tag.
Und was ich schreibe, jede sind weg geflogen.
Aber ruhen in meinem Herz.
I just want to translate this Taiwanese poem into English.
And I hope that you who enjoy reading poetry will also have the opportunity to read this beautiful Taiwanese poem.
Language : Tâi-gí (台 語)
Original verse, please read ' 讀詩 '
逐工寫一首詩,貼蹛窗仔門
I write a poem every day, I posted it from the window
等雲
I wait for clouds
好天時,雲來讀字
On the sunny day, they come to read the poems
閣再恬恬離開
Leave quietly without a word
雲毋捌,每一字藏的相思
The clouds don't understand the secret in every word
風吹的時
When the wind comes by
換雲寫字,將無盡的心意
The clouds write endless miss
寄天
send to heaven
字飛來飛去
Words with wings, they're here they're there
窗仔門讀無飛出框外
The window does not read the words that have flown out of the window
彼句上重要的字
The most important word
面冊是窗仔,每工佇頂懸貼詩,
Facebook is a window, I write the poems there every day.
有人看有,
Sometimes they tell me I understand.
有人看無,
Sometimes they tell me I don't understand.
不管看有看無,
It doesn't matter if they understand it or not.
寫了,
I write
就無心事。
they make me calm in the heart.
from 顧 德莎 (Ms. Kòo Tik-sa ✞ 1957.5.11 ~ 2019.4.15)
Rest in peace
This is a poem by a Taiwanese poet.
She writes the poems in Taiwanese language.
It was forbidden to speak and learn the language beforehand.
I love her poems very much.
She writes the poems on Facebook every day.
Lots of people come to read and blah blah blah ...
Sorry, I write blah blah blah ...
But I can understand.
Because I also write that people think it is uncultured language.
But for me, everyone is different.
I don’t need to be angry because other people don’t like it.
I love the poems very much.
Especially this.
I write the blog almost every day.
And what I write, each one has flown away.
But rest in my heart