我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎 @亂皂𥴊仔店

早先 m̄ 知影按怎選臺語文冊,sóo-tí 只要有繩著台語兩字隨落單,總是人攏是迎新棄舊,臺語文冊 bué 到後尾成做𤺪 ê 一粒田螺煮九碗湯 ê 無味無素,齊是詩。

我 tuì 臺語文是按怎遮爾仔要意詩,無研究,不過我理解詩是歌謠上合軀 ê 文句,總是詩 m̄ 是日常用句,咱 mā 無閣活 tī 陶淵明、李白 ê 年間。

我知影我是 m̄ 捌字兼無衛生 ê 低路人,總是這是我 tuì 臺語文學 ê 感受。

我無愛讀詩 mā 一直 tī 踅這件代誌,我敢 bueh kā 冊櫥 ê 臺語詩送 hōo 抾字紙,總是一想著遮 ê 詩攏是坐 DHL 佮 FedEx 來德國兼 uī-tio̍h bueh kā 𪜶按海關遐保出來愛閣納稅金,我就十二月天食葡萄,凍酸(凍霜),無法度冇手,準做我 buē 閣 kā 冊反一斗,我猶原 bueh 做柝(khok)仔頭無愛做阿舍。

不過有一日 buē 敨 ê 中氣 ē 敨甲清清,彼陣無法做冇手成做阿舍 ê 我原仔 ē kā 臺語詩送 hōo 抾字紙 hōo 伊 ê 鉛粉飛較遠寡,唯獨這本《我佇黃昏的水邊等你》我猶原 bueh 鹹無澀一个錢拍 24 結。

〈讀詩〉

逐工寫一首詩,貼蹛窗仔門

等雲

好天時,雲來讀字

閣再恬恬離開

雲毋捌,每一字藏的相思

 

風吹的時

換雲寫字,將無盡的心意

寄天

字飛來飛去

窗仔門讀無飛出框外

彼句上重要的字

 

-------- 顧德莎

 

面冊是窗仔,每工佇頂懸貼詩,有人看有,有人看無,不管看有看無,寫了,就無心事。

 

我是詩 ê 青盲牛兼 m̄ 捌一箍芋仔番薯,這是這本詩冊內底我上佮意 ê 一篇,自然 mā 想 bueh kā 伊成做我 ê 語文訓練,以下是個人粗淺 ê 翻譯。

這是 2021.08.14 佮食譜敆做一篇 ê 文字。2023 進前,寫 bueh 4 冬 ê Blog 猶是捎無一个寮仔門愛按怎寫。2023 上北波羅的海三國佮芬蘭,那露營那聽音樂那款糜飯,從來無一个人 tuì 我展示我一直掠做無要意窮實猶是要意 ê 態度,彼陣我 tsiah 理解寫 Blog 帶 hōo 我 ê 平靜佮清楚知影我 bueh 按怎翻田塗。

多謝 Blog ê 出世,準做 tsuē-tsuē 人嫌伊綴 buē 著時代,我猶是愛這个一張白紙看無底 ê Blog。

 

【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎          【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎          【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎

 

Gedichte lesen

Ich schreibe jeden Tag ein Gedicht, ich habe es von dem Fenster gepostet

Ich warte Wolken

Am dem Sonnigen Tag, sie kommen die Gedichte lesen

Verlassen und ohne Worte

Die Wolken verstehen nicht, das Geheimnis in jedem Wort

 


Wenn der Wind vorbei kommt

Die Wolken schreiben sie die unendlichkeit vermissen

nach den Himmel schicken

Wörter mit Flügeln, sie sind hier um dorthin zu fliegen

Das Fenster lesen nicht die Wörter die aus dem Fenster geflogen sind

Das wichtigste Wort

 


-------- 顧德莎(Frau Kòo Tik-sa)

 


Facebook ist ein Fenster, ich schreibe die Gedichte jeden Tag dahin.

Manchmal sie sagen mir, ich verstehe.

Manchmal sie sagen mir, ich verstehe nicht.

Egal ob sie es verstehen oder nicht.

Ich schreibe sie,

die machen mich ruhig im Herzen.

 

【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎          【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎          【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎

 

Das ist eine Gedicht von einer Taiwanischen Dichterin.

Sie schreibt die Gedichte in Taiwanischer Sprache.

Die Sprache war verboten vorher zu sprechen und zu lernen.

Ich liebe ihre Gedichte sehr.

Sie schreibt die Gedichte jeden Tag auf Facebook.

Viele Leute kommt zum Lesen und blah blah blah…

Entschuldigung, ich schreibe blah blah blah…

Aber ich kann es verstehen.

Weil ich auch schreibe, dass die Leute denken, es sei unkultivierte Sprache.

Aber für mich ist jeder anders.

Ich muss nicht wütend sein, weil es anderen nicht gefällt.

Ich liebe die Gedichte sehr.

Besonders das.

Ich schreibe den Blog fast jeden Tag.

Und was ich schreibe, jede sind weg geflogen.

Aber ruhen in meinem Herz.

 


Ruhe in Frieden

顧德莎(Frau Kòo Tik-sa), 1957.5.11~2019.4.15

 

【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎          【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎          【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎

 

Reading poems

I write a poem every day, I posted it from the window

I wait for clouds

On the sunny day, they come to read the poems

Leave quietly without a word

The clouds don't understand the secret in every word

 


When the wind comes by

The clouds write endless miss 

send to heaven

Words with wings, they're here they're there

The window does not read the words that have flown out of the window

The most important word

 


-------- 顧 德莎 (Ms. Kòo Tik-sa)

 


Facebook is a window, I write the poems there every day.

Sometimes they tell me I understand.

Sometimes they tell me I don't understand.

It doesn't matter if they understand it or not.

I write

they make me calm in the heart.

 

【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎          【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎          【台語】我佇黃昏的水邊等你 von 顧德莎

 

This is a poem by a Taiwanese poet.

She writes the poems in Taiwanese language.

It was forbidden to speak and learn the language beforehand.

I love her poems very much.

She writes the poems on Facebook every day.

Lots of people come to read and blah blah blah ...

Sorry, I write blah blah blah ...

But I can understand.

Because I also write that people think it is uncultured language.

But for me, everyone is different.

I don’t need to be angry because other people don’t like it.

I love the poems very much.

Especially this.

I write the blog almost every day.

And what I write, each one has flown away.

But rest in my heart

 


Rest in peace

顧 德莎 (Ms. Kòo Tik-sa), 1957.5.11 ~ 2019.4.15 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 詹美樹 的頭像
    詹美樹

    亂皂𥴊仔店 ⓂⒺⒾⓃⓀⒾⓄⓈⓀ

    詹美樹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()