Lied des Harfenmädchens 徛琴姑娘之歌
Heute, nur Heute
今仔日,只有今仔日
bin ich so schön;
我是如此美麗
morgen, ach morgen
明仔載,啊,明仔載
muß alles vergehn
齊愛去塗州賣鴨卵
Nur diese Stunde
只有這點鐘
bist du noch mein;
你猶是我--ê
Sterben, ach sterben
棄世,啊,棄世
soll ich allein
該然孤一人
詩 tuì 我無路 uī-hô 又閣讀這本詩冊?
因由無啥物特別 kan-ta 受著反冊 ê 時讀著 m̄ 知是第一手抑是第二、三手 ê 語辭調整隨決定規本讀 hōo 煞。
德文自底 ê 生張敢是現此時咱看著學著 ê 面肉?
我相信 m̄ 是。
德國德語 ê 書面標準化到今猶原 teh 討論。
Tsuē-tsuē 民眾 mā 外甥仔點燈火,照舅(舊)循家己 ê 語法來講將時 ê 通用德語交書面德文,總是這葩照舊燈火 mā 沓沓仔跟綴序大漸漸仔徛黃焦蔫,畢竟「語言,就是有軍隊 ê 方言➀。」
像本底是攑日本剾刀 ka̋ng 剾 ê Schwein gehabt 自軍隊頭人交換手,伊按臭頭成做皇帝 hōo 本底剾洗人是肉跤仔翻身成做好字運。
我是詩 ê 青盲牛 m̄ 捌鬥句,m̄ 捌合音,無論佗一款語文,總是我感謝 tī 這本冊畫紅線 ê 人,因為伊晝 ê 紅線 hōo 我 kā 興趣儉 tī 這本詩冊,並生湠別 ê 智識 --- 語文 ê 面肉從來 m̄ 捌固定過。
至少,我 ê Blog 就是按呢生。
冊是按 冊櫃分張/Öffentlicher Bücherschrank 提轉來,詩是按冊來。
➀ Max Weinreich
栽欉 --- 2023.10.09
翻田塗接枝 --- 2025.01.31
Ich lese das Gedicht nicht, weil ich liebe Aufsatz und Roman.
Ich möchte das Gedicht nicht mitnehmen als ich es im Öffentlicher Bücherschrank gesehen habe.
Aber das Gedicht ist für mich interessiert zum schauen.
Ich lese das Gedicht nicht so Details, und ich fühle das Buch ist nicht so interessant.
Dann möchte ich das Buch zurückgeben, plötzlich sehe ich viele Korrekturen, das ist sehr interessant für mich.
Weil, bisher, ich weiß in deutsch habe ich das gleiche Problem für Grammatik und Aussprache.
Ja, wie " Manchmal" ich spreche wie lokal, aber meine Lehrerin mir sagt das ist FALSCH. Ich muss sagen...blah, blah, blah...das ist richtiges deutsch.
Naja, wer ist richtig?
Sie oder lokal?
Jeder ist richtig für mich, aber habe ich lokal Aussprache gewohnt. Das ist alles.
Ich habe die Gedichte fertig lesen.
Ich muss ehrlich sagen, also... ich verstehe nicht den Unterschied, ich meine Grammatik oder Worte, aber ich habe mehr bekannte Autor gelernt, ich meine die Autoren vor100 oder 300 Jahren.