台語文學有聲冊 ▪ 拋荒的故事 von 陳明仁 @亂皂𥴊仔店

《拋荒的故事》第四輯,讀著「草囷/Tsháu-khûn」 hōo 我想著逐年熱人攏 teh 看 ê 麥稿,德文號做啥?

是--lah,buē iōng 就 buē 要意德文佮英文語辭愛按怎講閣較免講台語。

不過,我是連華語 mā m̄ 知 bueh 按怎講。

今若 m̄ 是 tī 拋荒的故事讀著草囷兩字,我 mā buē 好奇其他 ê 講法。

「親愛 ê George,我敢...」話猶未講甲畫圓箍仔(Punkte),gún 翁隨紲喙講「我 ē 想辦法鬥相共。」

是--lah,George 是 gún-ê 暗號,我 mā kan-ta 有要事請教喙 tsiah-ē 遮爾仔甜 kā 伊叫 George Clooney。

「彼號德語 ê 草囷按怎講」我 kā 進前行尞翕 ê 相片提 hōo 伊看。

草囷 ▪ Heuballen ▪ Hay Bale ▪ 牧草捲 @亂皂𥴊仔店

「彼號做 POO POO」聽伊按呢講我隨送伊反白睚(kâinn)「我是德國人總是我 m̄ 是作穡人 iōng buē 著遮 ê 辭自然 buē 曉」伊笑應。

「POO POO」是我見著遮 ê 作穡人收冬後 ē 駛一台車,彼台車就若狗仔 tī 揣所在擲糞埽 ê 畫面,我就 kā 伊號做 POO POO。

「不過,這久 ê 我誠實愛 POO POO」翁隨斡去便所FKK (解放身體自由)。

因為 mā 好玄華語按怎講,隨上教典請教華語按怎講,華語是號做「稻草堆」,蓋好,一句台語揣華語又閣學著其他 ê 講法「稻草囷」草垺/pû草棚草堆」。

當我 leh 歡喜家己又閣學著其他 ê 講法,種芋仔 ê 人步頻學 ē 曉螿蜍功夫講「Heuballen」,我 mā 隨隔門枋請 Google 現 Heuballen ê 身 hōo 我看。

Google 果真是 Allwissend 萬事通兼好鼻師,伊 m̄-nā 分張Heuballen」mā 分張英語「Hay Bale」佮華語 ê「牧草圈」「乾草捲」佮「牧草捲」。

草囷 ▪ Heuballen ▪ Hay Bale ▪ 牧草捲 @亂皂𥴊仔店

Polska ê 草囷

Tī Polska 搪著草囷好玄伊 ê 波蘭語按怎講,總是波蘭語 m̄ 是我熟似 ê 語言,當我想著有人通請教,人 mā 已經轉來到德國。

語言一直 m̄ 是 ē 曉講抑是捷 teh 使用就有法度 kā 講甲足老足順佮捌萬項代。

一个𫝛款 ê 語言 mā 無一个固定 ê 講法,tshan-tshiūnn「草囷」「稻草囷」草垺/pû草棚草堆」。

這猶原 m̄ 是讀冊心得或是文本推薦。

這 kan-ta 是一个事件𤆬領另外一个事件 ê 四常筆記。

不過,我原仔愛感謝家己,無 uī-tio̍h 運費佮進口關稅放捒佮這六本冊相拄搪 ê 機會。

 

台語文學有聲冊 📚《拋荒的故事》von 陳明仁 ∾ 前衛出版          台語文學有聲冊 📚《拋荒的故事》von 陳明仁 ∾ 前衛出版          台語文學有聲冊 📚《拋荒的故事》von 陳明仁 ∾ 前衛出版

 

Ich lese 《Pha-hng ê kò͘-sū》da gibt's ein Wort und ich habe es fast vergessen wie man es spricht.

Dann denke ich wie man es auf deutsch spricht.

Ich frage meinen Mann.

Ich muss überlegen, moment.

Dann ging er auf Toilette um einen Kuchen zu backen.

Nach dem Kuchen backen, sagt er Heuballen.

Oje, Ob Sie mit der Sprache vertraut sind oder nicht, solange es nicht zu den Dingen in Ihrem Leben gehört. 

Auch wenn es Ihre Muttersprache ist, werden Sie es vergessen. 

Ich kenne dieses Wort, weil ich es in meiner Jugend im Haus meiner Großmutter gesehen habe.

Mein Leben hat nichts mit diesem Wort zu tun, nur meine Oma würde sagen.

Allerdings ist sie seit Jahrzehnten im Himmel, niemand spricht mehr das Wort, dann kann ich mich natürlich nicht erinnern.

Dann habe ich diesmal Buch gelesen, und plötzlich fiel mir ein, dass ich das Ding in diesen Jahren jeden Sommer in Deutschland sehen würde, und ich habe nie gefragt, wie es auf Deutsch heisst. 

Sprache existiert wirklich nur in der eigenen Komfortzone.

Oh, Ich habe vergessen, meine Muttersprache zu schreiben, das Wort sagen wir 「Tsháu-khûn」oder 「Tsháu-pû」.

 

台語文學有聲冊 📚《拋荒的故事》von 陳明仁 ∾ 前衛出版          台語文學有聲冊 📚《拋荒的故事》von 陳明仁 ∾ 前衛出版          台語文學有聲冊 📚《拋荒的故事》von 陳明仁 ∾ 前衛出版

 

I read 《Pha-hng ê kò͘-sū》there is a word and I almost forgot how to say it.

Then I think how to speak it in German. 

I ask my husband.

I have to think, wait a minute.

Then he went to toilet to bake a cake.

After baking cake, he says hay bale.

Oh dear, Whether you are familiar with the language or not, as long as it is not one of the things in your life. 

Even if it is your native language, you will forget it. 

I know this word because I saw it in my grandmother's house when I was young. 

My life has nothing to do with that word, only my grandma would say.

However, she has been in heaven for decades, nobody speaks the word anymore, then of course I can't remember. 

Then this time I read the book, and suddenly I remembered that I would see this thing every summer in Germany in those years, and I never asked what it was called in German. 

Language really only exists in one's comfort zone.

Oh, I forgot to write my mother tongue , the word we say 「Tsháu-khûn」or 「Tsháu-pû」.

 

 

 

《拋荒的故事》

㊔ 陳明仁

㊓ 前衛

ⓦⓦⓦ 博客來

arrow
arrow

    詹美樹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()