
„Die Angst davor, dass das Leben unvollständig bliebe, ein Torso; das Bewusstsein nicht mehr der werden zu können, auf den hin man sich angelegt hatte. So hatten wir die Angst vor dem Tode schließlich gedeutet. Doch wie kann man sich, fragte ich, vor der fehlenden Ganzheit und Stimmigkeit des Lebens fürchten, wo man sie doch, wenn sie einmal zur unwiderruflichen Tatsache geworden ist, gar nicht mehr erlebt? … Unser Leben, das sind flüchtige Formationen aus Treibsand, von einem Windstoß gebildet, vom nächsten zerstört. Gebilde aus Vergeblichkeit, die verwehen, noch bevor sie sich richtig gebildet haben.“
--- Nachtug nach Lissabon
驚惶,生活停跤 tī 缺角,成做枝骨,意識著無法度閣創造想 bueh 成做 ê 人。
這成做咱 tuì 死亡驚惶最後 ê 解釋。
不過,呔 ē 按呢生,我問,無加圇 ê 整體佮 buē 敆榫 ê 驚惶人生,伊在那裏(ná-lí),當伊成做一件無法度撤銷(thiat-siau) ê 事實,敢 m̄ 免閣體會?